¿Qué estás buscando?

Ej: Grado en medicina, admisiones, becas...

Estudiantes:+34 914146611
Whatsapp
Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación Madrid

Elegido como uno de los mejores Másteres de Edición y Traducción por el diario español El Mundo

Selecciona tu programa

-40% Descuento del 40% en la reserva de plaza para el curso 24/25. ¡Solo hasta el 31 de marzo! Consulta las bases

Máster en Traducción Audiovisual

El Master Traducción Audiovisual es una titulación cuyo objetivo es formar a los estudiantes en traductores especializados en doblaje, audiodescripción y traducción multimedia capacitándolos para realizar estas funciones en cualquier producción audiovisual, así como capaces de revolucionar la comunicación global.

El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación te permite formarte en un área muy especializada para la que se requieren conocimientos específicos tanto de carácter técnico, artístico, como de gestión para acometer con éxito la tarea de adaptar a nuestra lengua todo tipo de productos audiovisuales. Aprenderás traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web.

Presencial
Villaviciosa de Odón 60 ECTS
Título emitido por Universidad Europea de Madrid
9 meses Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación
Título propio

¿Por qué estudiar el Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación?

Aprenderás traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web.

  • Aprende a diseñar y crear traducciones y subtitulaciones.
  • Alcanzarás competencias en la gestión de estudios de doblaje.
  • Nuestro modelo académico de aprendizaje experiencial integra el aula presencial y virtual. Aulas 100% digitalizadas, con cámaras, micrófonos 360 y pizarras inteligentes.
  • Máster con formación integral: es el único máster con formación integral en todas las áreas de adaptación audiovisual: traducción, doblaje, producción, locución, postproducción, sonorización, localización de videojuegos o subtitulación.
  • Uno de los mejores en el área de comunicación audiovisual, reconocido por el diario El Mundo.
  • Claustro de primer nivel: el claustro de prestigiosos profesionales: actores, responsables de la traducción, doblaje, producción y montaje de algunas de las películas, series de televisión y videojuegos con más éxito. 
  • Relación directa con profesionales: mantienes una relación directa y profesional con directores y actores que te ayudarán a interpretar en sala tus trabajos.

1

Media Lab

Europea Media es el laboratorio profesional para “aprender haciendo”.

700

Acuerdos con agencias y medios

Acuerdos con agencias de publicidad y departamentos de comunicación para realizar prácticas.

100

Eventos y más

Seminarios y conferencias organizados con colaboración de las empresas más importantes del área.

Ellos te lo cuentan

Curso de Experto en Sonoanatomía Ecográfica del Aparato Locomotor en Fisioterapia
Comillas
Comillas“Desde Ymagis Group queremos destacar la excelente formación, adaptabilidad y disposición que tienen los alumnos al finalizar el Máster de Doblaje, Traducción y Subtitulación de la Universidad Europea

Javier Trillo

HR Manager Central Functions Division Ymagis Group

Curso de Experto en Sonoanatomía Ecográfica del Aparato Locomotor en Fisioterapia
Comillas
Comillas"Junto con unas enriquecedoras clases de la mano de los mejores profesionales del sector, las prácticas que ofrece la universidad completan una experiencia que me ha enganchado al mundo del doblaje".

Miguel Ruiz

Antiguo alumno del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación

Plan de estudios

  • Procesos de preproducción del doblaje y subtitulado.
  • Prácticas de grabación en sala.
  • Postproducción y mezcla.
  • Prácticas de grabación de doblaje.

  • Localización de videojuegos
  • Traducción de guiones: cine, televisión y vídeo
  • Audiodescripción
  • Subtitulación en cine y televisión
  • Autorías en DVD
  • Tecnologías aplicadas a la traducción
  • Traducción de páginas web
  • Análisis comparativo: subtitulación, doblaje y traducción entre Francia y España

  • Interpretación y sincronía
  • Locución
  • Doblaje de videojuegos
  • Doblaje de ficción
  • Doblaje de documentales

  • Técnicas de gestión y producción
  • El proceso audiovisual y control de calidad

Alcanzarás competencias en el diseño y creación de traducciones y subtitulaciones, la gestión de estudios de doblaje y el desarrollo de labores de producción, postproducción, audiodescripción y actuación de doblaje.

Prácticas profesionales del Máster en Traducción Audiovisual

Las prácticas en empresas son un elemento clave en tu formación. Adquirir experiencia después de lo aprendido en tu titulación, es la mejor forma de entrar en el mercado laboral. Hay dos tipos de prácticas, las curriculares (incluidas en tu plan de estudios) y extracurriculares (las que puedes hacer de forma voluntaria).

Para realizar las prácticas curriculares en empresas, necesitarás tener el 50% de los créditos aprobado y matricular la asignatura antes de comenzar tus prácticas. Estas prácticas llevan un seguimiento por parte de la empresa y del profesor de prácticas, así como la realización de informes intermedios y finales para su evaluación.

Si quieres mejorar tu experiencia laboral antes de concluir tu formación universitaria, puedes hacer prácticas extracurriculares. Podrás hacerlas en cualquier curso pero te recordamos que las prácticas son un complemento formativo a tus estudios; por tanto, cuanto más conocimiento hayas adquirido a lo largo de la carrera, mayor provecho sacarás de la experiencia de prácticas.

Empleabilidad

El Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación capacitará al estudiante para trabajar dentro de la industria audiovisual y en los departamentos dedicados a:

  • Traducción.
  • Subtitulación.
  • Producción.
  • Postproducción.
  • Audiodescripción.
  • Estudios de sonido.
  • Empresas de traducción.
  • Productoras.
  • Distribuidoras.
  • Actor de doblaje en estudios de sonido.
  • Localización de videojuegos.
  • Traducción de páginas web.

Admisiones

Comienza tu futuro en la Universidad Europea

Elegir qué estudiar es una de las decisiones más importantes, por ello disponemos de un proceso y un equipo asesor que te ayudará a guiarte en este camino.

En 3 pasos puedes convertirte en un alumno de la Universidad Europea.

1

Pruebas de acceso

Inicia tu proceso llamando a 917407272 o solicita información y nuestros asesores se pondrán en contacto contigo.

2

Reserva de plaza

Una vez admitido podrás abonar tu reserva de plaza para garantizarla.

3

Matrícula

Entrega la documentación necesaria para formalizar tu matrícula.

Programa de becas y ayudas

Queremos ayudarte. Si quieres estudiar en la Universidad Europea, tendrás a tu disposición una amplia selección de becas propias y oficiales.

estudiante chica
Visita el campus

Ven a conocer el campus

Conoce las instalaciones y descubre por qué la Universidad Europea está hecha para ti.

Claustro

En la Universidad Europea apostamos por la creatividad, la tecnología y la comunicación. El contenido está orientado a la metodología de trabajo que se utilizan actualmente en las empresas, agencias y medios de comunicación por lo que todos los módulos de nuestro del Máster en Doblaje, Traducción y Subtitulación están impartidos por profesionales en activo de reconocido prestigio responsables de la traducción, doblaje, producción y montaje de algunas de las películas, series de televisión y videojuegos más exitosos, así como por los actores que ponen las voces en español a algunos de los actores más carismáticos del cine y la televisión. El claustro del Master se compone de un 22% de doctores.

  • D. Jorge Sánchez Estradé
    Dirección del programa. Profesor Doctor en las áreas de Sonido en la Universidad Europea. Miembro de la asociación internacional de audio broadcast (INAB). Profesional del mundo del doblaje y sonorización cinematográfica.
  • D. Jesús Alcoceba
    Jefe de Doblaje y Subtitulación de Movistar +.
  • D. Nino Matas
    Traductor de El Señor de los Anillos, Harry Potter y Babel.
  • D. Rafael Alonso Jr.
    Director, Actor de Doblaje. Voz a Zack Morris en Salvados por la campana, Daniel San en Karate Kid. Viserys Targaryen en Juego de Tronos y Brad Pitt en Sleepers.
  • D. Alonso Manjavacas
    Director, Actor de Doblaje en SDI, Multidesign, Best Digital, Tecnisón. Director del registro y locución de la voz de Google en SDI.
  • Dª. Carmen Consentino
    Actriz de doblaje y especialista en audiodescripción.
  • D. José Yebra
    Director Técnico de SDI Media Ibérica.
  • Dª. Mayte Torres
    Directora y Actriz de Videojuegos, como Battlefield 3, Fallout 3 y la saga de Alan Wake.
  • Dª. Isabel de la Mota
    Directora General de GameLoc, empresa de Localización de Videojuegos.
  • Dª. Ana Arbona
    Directora General de Tecnisón.
  • Dª. Noemí Muñoz
    Antigua alumna del Máster y traductora, revisora y coordinadora de proyectos para Multing Corporation.
  • Dª. Verónica Ruiz
    Departamento de subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster.
  • Dª. Esther Gómez
    Consejera Delegada de Best Digital.
  • D. Víctor del Castillo
    Responsable de postproducción y Director técnico de Best Digital.
  • D. Javier Fernández
    Director Técnico de Lassostudios.
  • Dª. Carmen Mellado
    Directora General de Lassostudios.
  • Dª. Triana Zárate
    Actriz y Directora de Doblaje en Lassostudios, antigua estudiante del Máster.
  • D. Marc Martí
    Catedrático de Lengua Española en la Universidad de Niza y colaborador en las Jornadas Europeas de Doblaje.
  • D. Juan Francisco Fernández
    Coordinador en Soundub.
  • D. Luis Alonso
    Director del Máster en Gestión de Contenidos Audiovisuales - Mediaset España.
  • Dª. Alba Chao
    Departamento de subtitulación en Tecnisón. Antigua alumna del Máster.
  • Dª. Ana García Olivares
    Actriz de doblaje y especialista en técnica vocal.

Calidad académica

La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente. En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

Consultar

Preguntas Frecuentes

Es un proceso necesario para adaptar contenidos audiovisuales de diferentes idiomas en función de la imagen.

La traducción audiovisual (conocido por sus siglos en ingles -AVT- o en español - TVA) se refiere a la traducción de un idioma a otro de los contenidos verbales en las obras y productos audiovisuales. Debido a que los materiales audiovisuales están destinados a ser vistos y escuchados simultáneamente, su traducción es diferente a la traducción impresa. Los productos audiovisuales a menudo, pero no siempre, se crean con el apoyo de aparatos tecnológicos, y sus traducciones también se crean y se accede a ellas a través de uno o más dispositivos electrónicos. Las principales modalidades de traducción cinematográfica de productos de ficción son el doblaje y el subtitulado.

Un traductor adapta un texto de un idioma extranjero al idioma nacional verificando con una imágen. Existe una demanda creciente de traductores audiovisuales debido a nuestro mayor uso del video.

Un ejemplo de esto son las increíbles métricas de YouTube: cada minuto se suben 300 horas de video a YouTube, y todos los días a nivel mundial vemos casi cinco mil millones de videos en YouTube.

Sirve para conocer los procesos de adaptación y cambio de idioma en productos cinematográficos o televisivos. En este máster aprenderás traducción, subtitulación, producción, postproducción, audiodescripción, actor de doblaje en estudios de sonido, localización de videojuegos y traducción de páginas web.

Se estudia la técnica y habilidades para poder trabajar con distribuidoras de cine, televisión, plataformas digitales, traduciendo contenidos que hay que doblar al castellano u otro idioma.

None