Grado en Traducción e Interpretación

Grado en Traducción e Interpretación

Modalidades

  • Presencial

Duración

  • 4 años

Universidades / Campus

  • Madrid (Villaviciosa de Odón)

Idiomas

  • Bilingüe

ECTS

  • 240

Facultades

  • Ciencias Sociales y de la Comunicación
  • Áreas

    • Lenguas y Traducción

    El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Europea tiene como eje central el estudio tradicional de la traducción e incluye además, toda una serie de actividades asociadas a ella (como la interpretación, la adaptación, la localización, la creación y gestión de bases de datos terminológicas, la redacción técnica, la subtitulación, etc.). Además, completa la formación de los futuros traductores e intérpretes haciendo obligatorias en el plan de estudios dos lenguas C.

    Cuenta con dos itinerarios que responden a las nuevas demandas del mercado laboral, formando profesionales capaces de aplicar sus competencias lingüísticas a ámbitos propios de los medios digitales (itinerario Nuevos Medios) y del mundo globalizado (itinerario Comunicación Global).

    En este grado realizarás trabajos profesionales en el Laboratorio Agencia de Traducción Solidaria y prácticas profesionales en empresas de traducción de referencia a nivel nacional e internacional.
    Todos los años visitarás la Oficina de Naciones Unidas en Ginebra para ver in situ el día a día de un intérprete.
    Al finalizar este Grado, tendrás una sólida base en lenguas y culturas gracias a que nuestra metodología busca introducirte en la traducción de textos especializados con una orientación hacia la traducción publicitaria, gastronómica, literaria y cultural.

    • Miriam Nieto Domínguez
      Gracias a la UEM y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

    • Aída Cordeiro González
      Tuve la suerte de conocer en la Universidad Europea a profesores maravillosos que además de transmitirme sus conocimientos, me enseñaron a ser comprometida con el trabajo, responsable y honesta. Gracias a esta universidad, pude también realizar prácticas en empresas desde muy joven, lo cual fue una experiencia muy importante, que marcó el resto de mi trayectoria profesional.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

    Visita nuestros campus de lunes a viernes

    Concierta una cita el día que mejor te convenga y ven a conocernos. ¡Te esperamos!

    PLAN DE AYUDAS Y BECAS

    Descarga el PDF informativo

     >

    Modelo de aprendizaje innovador.

     >

    Tecnología en el aula. Estamos preparados.

     >

    Internacionalidad.

     >

    Profesores en activo con sólida trayectoria profesional.

    Si te gustan los idiomas, viajar, conocer otras culturas, y estás dispuesto a transformar estas inquietudes en una profesión con futuro, el Grado en Traducción e Interpretación es para ti. Una titulación con la que harás del mundo tu mercado de trabajo.

    •Esta titulación es idónea para aquellos alumnos interesados en la comunicación intercultural y el conocimiento de lenguas
    •Los alumnos deberán disponer de una base lingüística sólida en la lengua B y conocimientos previos en las lenguas C que se imparten en el título.
    •Estos alumnos suelen acudir al uso de lenguas extranjeras en sus actividades académicas y de ocio.
    •En la titulación deberán desarrollar sus capacidades de emprendimiento, para hacer del dominio lingüístico una herramienta de alto valor laboral.
    •Deberán tener interés por asumir retos de innovación y por la formación continua a lo largo de su vida profesional.

    Las vías de acceso a esta titulación son:

    Cualquier modalidad de Bachillerato + selectividad (PAU)
    Ciclos formativos de grado superior
    Prueba de acceso para mayores de 25, 40 o 45 años
    El perfil de estudiante, en la mayor parte de las ocasiones proviene, de Bachillerato, en la Rama de Humanidades y Ciencias Sociales, aunque también puede provenir de las Ramas de Comunicación, Imagen y Sonido, Diseño Gráfico y Artes Aplicadas al Libro, de los Ciclos Formativos de la Formación Profesional.
    En ambos casos, será un estudiante que cuente con ciertas habilidades relacionadas con el pensamiento estratégico y creativo, riguroso con la investigación, innovador, capaz de analizar su entorno y las personas de nuestro tiempo, tanto desde un punto de vista sociológico como desde una visión psicológica, para poder captar la adecuada fórmula de comunicación, que en nuestro caso aplicará al negocio publicitario. Será un estudiante con interés por el mundo publicitario, de la creatividad, del arte y la expresión visual, con capacidad de escribir textos coherentes con determinados objetivos, interesado por las nuevas tendencias sociales y culturales, así como por el componente tecnológico asociado a la expresión creativa, la multimedia y el entorno digital presente y futuro.

    Logotipo de Universidad Europea de Madrid

    Calendario de implantación

    El grado en Traducción y Comunicación Intercultural se implantará curso a curso con arreglo al siguiente calendario:

    PRIMER CURSO

    2008/2009

    SEGUNDO CURSO

    2009/2010

    TERCER CURSO

    2010/2011

    CUARTO CURSO

    2011/2012

    La Universidad podrá decidir, por razones estratégicas, implantar varios cursos simultáneamente a partir del curso 2008-2009.

    Programa de estudios

    CURSO 1º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002101 Lengua y Cultura a 6 BA

    ES

    9981002102 Lengua B 6 BA

    EN

    9981002103 Lengua C 6 BA

    FR/DE

    9981002104 Comprensión y Producción en Lengua a 6 BA

    ES

    9981002105 Lengua B 2 6 BA

    EN

    9981002106 Lengua C 2 6 BA

    FR/DE

    9981002107 Comunicación Profesional Intercultural 6 BA

    ES

    9981002108 Lengua C 3 6 OB

    FR/DE

    9981002109 Iniciación a la Traducción 6 BA

    ES

    9981002110 Análisis Intercultural de la Actualidad - Lengua B 6 BA

    EN

    CURSO 2º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002201 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002202 Lengua B 3 6 OB

    EN

    9981002203 Lengua C 4 6 OB

    FR/DE

    9981002204 Traducción Directa I - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002205 Lengua C 5 6 OB

    FR/DE

    9981002206 Traducción Inversa I - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002207 Traducción Asistida por Ordenador 6 OB

    ES

    9981002208 Traducción Directa II - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002209 Traducción Directa I - Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002210 Lengua C 6 6 OB

    FR/DE

    CURSO 3º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002301 Gestión de la Terminología 6 OB

    ES

    9981002302 Interpretación Consecutiva y de Enlace 6 OB

    ES

    9981002303 Traducción Directa II - Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002304 Traducción Inversa II - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002305 Traducción Inversa - Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002306 Traducción Especializada - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002307 Traducción en el Entorno Digital 6 OB

    ES

    9981002308 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B 6 OB

    EN

    CURSO 4º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002401 Prácticas Externas 6 OB

    ES

    9981002402 Interpretación Simultánea 6 OB

    ES

    9981002403 Doblaje y Subtitulación 6 OB

    ES

    9981002404 Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción 6 BA

    ES

    9981002405 Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de Software 6 OB

    ES

    9981002406 Trabajo Fin de Grado 12 OB

    ES/EN/FR/DE

    Optativas
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002801 Interpretación Simultánea Avanzada (mención en interpretación) 6 OP

    ES

    9981002803 Mediación Cultural (mención en interpretación) 6 OP

    ES

    9981002805 Traducción Jurada (mención en interpretación) 6 OP

    ES

    9981002808 Actividades Universitarias 6 OP

    ES

    9981002809 Introducción a la Interpretación en Lengua C (mención en interpretación) 6 OP FR/DE

    Gala Arias Rubio
    Doctora en Humanidades por la Universidad Carlos III. Licenciada en Filología eslava por la UCM, postgrado en Edición por la Oxford Brookes University y Máster en Lexicografía por la UC3M. Ha desarrollado su carrera profesional en las áreas de la traducción del ruso, el polaco y el inglés, la edición y la docencia. Actualmente es profesora de teoría de la traducción y traducción especializada en el Grado en Traducción de la UEM.

    Elke Cases
    Traductora/Intérprete Jurada de Alemán por el MAEC (nr. 4155), Licenciada en Traducción e Interpretación (CES Felipe II, adscrita a la UCM), Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas (Universidad Juan Carlos I). Ha trabajado como profesora asociada en Inglaterra y desde 2003 trabaja como traductora autónoma. En la actualidad, además, da clases de Lengua Alemana y Traducción en la UEM y en la UCM.

    Cristel Chevillard
    Master of Science, MSc (HEC Paris). Certificación de Personal Investigador especializado en Área de I+D+i (AIDIT). Es Responsable de Localización lingüística en Meta4, S.A., editor internacional de software para RR.HH. Es socio fundador del proyecto empresarial colaborativo Sumo Integral Services, especializado en servicios lingüísticos y DTP. Compagina su actividad actual con la de Profesor experto de Francés como Lengua Extranjera en la Universidad Europea. Ha sido consultor internacional en las áreas de formación, comunicación, traducción/revisión e investigación de mercados (Sofres, Sofemasa, Área Investigación). Ha sido consultor y formador especializado para las Embajadas de Francia en España y Reino Unido.

    Fernando Contreras Blanco
    Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Desarrolla su labor profesional en el sector de las industrias de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional. Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años 90, en la actualidad imparte docencia en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha realizado estancias docentes en la Universidad de Haute-Bretagne Rennes II (Francia) y en la Universidad de Ginebra (Suiza). Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica.

    Paloma Fanconi
    Profesora de Literatura española acreditada por la ANECA en la figura de profesor titular. Sus líneas de investigación se centran son: la Literatura española de los Siglos de Oro y su influencia en la de los siglos posteriores y las relaciones entre Literatura y Periodismo.

    Luis Guerra Salas
    Doctor en Filología Española (especialidad en lingüística) por la UCM y máster en Edición por la misma universidad. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística aplicada (la enseñanza del español como LM y L2, la lengua de los medios de comunicación, las relaciones entre lengua y migración). Es catedrático de lengua española en la UEM, cuyo departamento de Comunicación dirige en la actualidad. Ha sido profesor visitante en la universidad de Tokio y en el Research Institute for the Study of Language in Urban Society de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY). Una relación de sus publicaciones académicas y científicas puede encontrarse en:
    http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=340198 http://hispanismo.cervantes.es/Hispanistas_ficha.asp?DOCN=12867

    Mark Oakley
    Licenciado en Historia y Ciencias Políticas (Durham) y en Lengua y Cultura Española (Institute of Linguists, Londres). Cuenta con un postgrado en Traducción (Dip. Trans.). Ha desarrollado su actividad profesional como traductor autónomo en varias agencias y es miembro del equipo de traductores de la ONG, Centro Española de Ayuda al Refugiado (CEAR). Es Profesor de Traducción Inversa I y II en la UEM. Ha traducido un libro de la historiadora, Paloma Aguilar. Su título en inglés es Memory and Amnesia: The Role of the Spanish Civil War in the Transition to Democracy (Berghahn Books, 2002).

    Belén Moser-Rothschild Criado
    MBA en Retail Management, Universidad de Navarra (IESE), Máster Universitario e-Learning y Redes Sociales, Universidad de La Rioja y Licenciada en Traducción e Interpretación, UEM. Traductora freelance desde 2006, clientes: Warner, Fox, MTV, Disney, PlayStation, Cosmopolitan, Paramount, National Geographic y festivales de cine (San Sebastián y Cannes). Colabora en la producción y coordinación de eventos nacionales e internacionales (Portugal, Helsinki), campañas y roadshows de BMW, Mini, Mazda, Good Year, etc. Ha trabajado como Ejecutiva de Cuenta para Disney International Character Voices (España y Portugal). Profesora en la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación. Desde su incorporación en 2010 ha impartido distintas asignaturas en diferentes grados y también cursos de idiomas (francés, inglés y español en varios niveles del marco común europeo).

    Jorge Jiménez Ramírez
    Doctor en Comunicación por la UEM. Licenciado en Filología Hispánica por la UAM y Máster en Enseñanza de Español a Extranjeros por la Universidad Antonio de Nebrija (y defenderá su tesis doctoral a finales de 2015). Sus áreas de trabajo, investigación y publicación son los sistemas complejos ─sobre todo en relación a la Comunicación y la Lingüística─, la didáctica de L2 ─centrada en las diferencias culturales y la interculturalidad─, y la sociedad informacional ─con atención a la ética hacker y los medios de información─. Es autor de El hacker contra la universidad zombi, elegido en el 2014 por El Diario.es como título imprescindible para entender la ética hacker. Desde el 2003 es profesor de diversas asignaturas relacionadas con sus áreas de trabajo en la Universidad Europea de Madrid. Asimismo, entre otras labores, ha sido invitado y ha tenido cargos de responsabilidad en instituciones extranjeras como Furman University o el Middlebury College.

    Celia Rico Pérez
    Holds a Ph.D. in Linguistics, an MSc in Machine Translation and an MBA. She is a Professor at Universidad Europea (Madrid, Spain), where she trains future translators on the fundamentals of CAT tools as well as on the principles of translation strategies. With an extensive background in Translation Technologies research, Dr. Rico's publications have concentrated on areas such as translation memory evaluation, machine translation, post-editing, and the impact of new technologies on the translation profession. Her major contributions to this field are to be found in different international publications such as Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Tradumàtica, Translation Spaces, Multilingual and Localisation Focus. She is member of the Expert Committee “Post-editing of Machine Translation Output” at ISO TC37. Adding to her research profile, Dr. Rico is founder and managing director at the Agencia de Traducción Solidaria a not-for-profit initiative at the Universidad Europea, whose mission is to train students at the highest level of professional competences facing them with real situations through translation assignments from NGOs.

    Paola Nieto García
    Doctora en Comunicación por la Universidad Europea de Madrid (2012). Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna, becado por la Comisión Europea (2002), Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (2001). Profesora adjunta de la UEM y profesora invitada para las universidades de Fachhochschule Köln, Università Ca` Foscari y Università degli studi di Trieste. Coordinadora de las prácticas externas de los alumnos del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y el doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural. Sus líneas de investigación van encaminadas a la didáctica de la interpretación de conferencias, el mercado de la traducción en España y el estudio lingüístico de la población inmigrante. Sus publicaciones científicas giran en torno al uso de las herramientas didácticas en la interpretación de conferencias.
    Profesionalmente ha sido intérprete y traductora en inglés, alemán e italiano para UNICEF, para los Juzgados de Plaza de Castilla, para Traducciones Políglota, para Departamento de Psicología Educativa, Evolutiva y Psicobiología de la Universidad de La Laguna, para la Fundación Eurojoven y para la Agrupación Deportiva de Inserción Social. También ha sido traductora técnica de alemán en Gemeinde Calden; traductora técnica inglés-español para Kent Idiomas y traductora técnica alemán-español-alemán para la Mutua General de Seguros..

    Ester Saiz de Lobado García
    Doctora por la Universidad de Alcalá de Henares, MA in Intercultural Communication and International Business por la Universidad de Surrey, licenciada en Traducción e Interpretación de Conferencias por la Universidad Pontificia de Comillas ICADE-ICAI y Traductora e Intérprete Jurada de inglés por el MAEC. Profesora de alfabetización (ESOL Tutor) para inmigrantes en el Reino Unido y traductora e intérprete autónoma. Profesora adjunta de la UEM y visitante en la Università degli Studi di Milano, en la facultad de Letras y en la de Derecho. Sus investigación se centra en la pedagogía y en la lingüística crítica, la traductología y la estadística aplicada.

    Gracias a la Universidad Europea y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.

    Miriam Nieto Domínguez
    Estudiante Grado en Traducción e Interpretación

    El Grado en Traducción e Interpretación se plantea como objetivo principal la formación del estudiante en una serie de competencias que le capaciten satisfactoriamente para su incorporación en el mercado laboral internacional.

    Las competencias se dividirán en competencias generales y específicas del Grado.

    Competencias Básicas

                 CB1: Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en un área de estudio que parte de la base de la educación secundaria general, y se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de estudio.
                 CB2: Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su área de estudio.
                 CB3: Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
                 CB4: Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
                 CB5: Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

    Competencias generales

                 CG1: Dominio instrumental de la lengua materna (lengua A). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER[1], que especifica que: Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida. Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
    •             CG2: Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
    •             CG3: Dominio instrumental de dos lenguas extranjeras (lenguas C). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que: Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto. Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.
    •             CG4: Competencia cultural e intercultural. El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.  El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional. Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.

    Competencias Transversales

                 CT1: Aprendizaje Autónomo: Habilidad para elegir las estrategias, las herramientas y los momentos que considere más efectivos para aprender y poner en práctica de manera independiente lo que ha aprendido.
                 CT2: Autoconfianza: Capacidad para valorar nuestros propios resultados, rendimiento y capacidades con la convicción interna de que somos capaces de hacer las cosas y los retos que se nos plantean.
                 CT3: Capacidad para adaptarse a nuevas situaciones: ser capaz de valorar y entender posiciones distintas, adaptando el enfoque propio a medida que la situación lo requiera.
                 CT4: Capacidad de análisis y síntesis: ser capaz de descomponer situaciones complejas en sus partes constituyentes; también evaluar otras alternativas y perspectivas para encontrar soluciones óptimas. La síntesis busca reducir la complejidad con el fin de entenderla mejor y/o resolver problemas.
                 CT5: Capacidad para aplicar los conocimientos a la práctica, para utilizar los conocimientos adquiridos en el ámbito académico en situaciones lo más parecidas posibles a la realidad de la profesión para la cual se están formando.
                 CT6: Comunicación oral/ comunicación escrita: capacidad para transmitir y recibir datos, ideas, opiniones y actitudes para lograr comprensión y acción, siendo oral la que se realiza mediante palabras y gestos y, escrita, mediante la escritura y/o los apoyos gráficos.
                 CT7: Conciencia de los valores éticos: Capacidad para pensar y actuar según principios universales basados en el valor de la persona que se dirigen a su pleno desarrollo y que conlleva el compromiso con determinados valores sociales.
                 CT8: Gestión de la información: Capacidad para buscar, seleccionar, analizar e integrar información proveniente de fuentes diversas.
                 CT9: Habilidades en las relaciones interpersonales: Capacidad de relacionarse positivamente con otras personas por medios verbales y no verbales, a través de la comunicación asertiva, entendiéndose por ésta, la capacidad para expresar o transmitir lo que se quiere, lo que se piensa o se siente sin incomodar, agredir o herir los sentimientos de la otra persona.
                 CT10: Iniciativa y espíritu emprendedor: Capacidad para acometer con resolución acciones dificultosas o azarosas. Capacidad para anticipar problemas, proponer mejoras y perseverar en su consecución. Preferencia por asumir y llevar a cabo actividades.
                 CT11: Planificación y gestión del tiempo: Capacidad para establecer unos objetivos  y elegir los medios para alcanzar dichos objetivos usando el tiempo y los recursos de una forma efectiva.
                 CT12: Razonamiento crítico: Capacidad para analizar una idea, fenómeno o situación desde diferentes perspectivas y asumir ante él/ella un enfoque propio y personal, construido desde el rigor y la objetividad argumentada, y no desde la intuición.
                 CT13: Resolución de problemas: Capacidad de encontrar solución a una cuestión confusa o a una situación complicada sin solución predefinida, que dificulte la consecución de un fin.
                 CT14: Innovación-Creatividad: Capacidad para proponer y elaborar soluciones nuevas y originales que añaden valor a problemas planteados, incluso de ámbitos diferentes al propio del problema.
                 CT15: Responsabilidad: Capacidad para cumplir los compromisos que alcanza la persona consigo mismo y con los demás a la hora de realizar una tarea y tratar de alcanzar un conjunto de objetivos dentro del proceso de aprendizaje. Capacidad existente en todo sujeto para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.
                 CT16: Toma de decisiones: Capacidad para realizar una elección entre las alternativas o formas existentes para resolver eficazmente diferentes situaciones o problemas.
                 CT17: Trabajo en equipo: Capacidad para integrarse y colaborar de forma activa con otras personas, áreas y/u organizaciones para la consecución de objetivos comunes.
                 CT18: Utilización de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC): Capacidad para utilizar eficazmente las tecnologías de la información y las comunicaciones como herramienta para la búsqueda, procesamiento y almacenamiento de la información, así como para el desarrollo de habilidades comunicativas.

    Competencias Específicas del Grado

    CE1. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información: El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino; Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares. Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C. Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.
    CE2. Competencia tecnológica: El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos. Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción, programas de gestión de corpus, entre otros. Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Interpretación tales como el uso de las cabinas de interpretación simultánea. Desarrollarán su capacidad para la aplicación de las tecnologías del lenguaje en la comunicación.
    CE3. Competencia traductora: El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad. Será capaz de adecuar a la lengua de destino los medios de la lengua de origen: desarrollo de la capacidad de transferencia. Sabrá valorar problemas de comprensión y producción textual. Sabrá verter un texto a la lengua de destino. Podrá recibir, comprender y transmitir la producción científica escrita en las lenguas estudiadas. Revisará con rigor para controlar, evaluar y garantizar la calidad de los textos producidos.
    CE4. Competencia Interpretativa: El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos. Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua. Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación. Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.
    CE5. Competencia Profesional y de Gestión: El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares. Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado. Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción. Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción

    El plan de estudios del Grado en Traducción e Interpretación se fundamenta en tres principios:

    • Un plan de estudios pensado desde la profesión de traductor e intérprete: los principales representantes de la profesión han estado implicados en el diseño de este grado y, como consecuencia, se incluyen asignaturas que desarrollan las competencias que el mercado demanda, como comunicación profesional intercultural Gestión de servicios de traducción.
    • La realización de prácticas profesionales: del  aula al mundo real. Desde el primer día tendrás contacto con la profesión ya que los profesores que imparten las clases son traductores e intérpretes en ejercicio. Esta formación aplicada culmina con las practicas obligatorias en 4º curso
    • El contacto permanente con el mundo profesional mediante talleres, conferencias y encuentros con empresas de referencia en el sector de la traducción.

    El profundo contacto con el mundo profesional, basado en el plan de estudios desarrollado desde la profesión, las prácticas profesionales de referencia en el sector que preparan al estudiante para ejercer como traductor e intérprete en diferentes puestos:

    • Organismos internacionales
    • Empresas multinacionales
    • Departamentos de comercio exterior
    • Agencias de traducción
    • Freelance para clientes internacionales
    • Emprendedor en proyectos empresariales propios
    • Profesor de idiomas en centros educativos
    • Mediador intercultural en organismos oficiales
    • Industria de los contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software)

    Empresas con convenio

    Para que conozcas más la realidad laboral, durante el Grado podrás formar parte de nuestra Agencia de Traducción Solidaria http://www.traduccionsolidariauem.org/colaboradores/
    Además, durante los últimos años del Grado llevarás a cabo una estancia obligatoria de prácticas en empresas, la cual podrás ampliar realizando estancias de prácticas voluntarias, en entidades como:

    -      UNICEF
    -      Lionbridge España
    -      Zesauro Traducciones
    -      Gameloc
    -      Traductores Españoles – DIXIT
    -      Traducciones Políglota
    -      GP Inforpress
    -      Avon Cosmetics

    Criterios de adjudicación de prácticas

    SISTEMA DE SOLICITUD

    El sistema de solicitud se realiza a través de la oficina del DCP (Departamento de Carreras Profesionales), bien de forma virtual, bien de forma presencial, solicitando ser incluido en los procesos de selección que el DCP publica.

    SISTEMA DE ADJUDICACIÓN

    El alumno debe someterse al proceso de selección que establezca la empresa colaboradora, compitiendo con el resto de alumnos que quieren acceder a la oferta, para así poner en marcha un escenario real de competitividad donde desarrollar competencias vitales en el entorno laboral.

    CONECTA CON EL MUNDO PROFESIONAL

    Intégrate con el mundo profesional en 4 niveles:

    •             En el aula
    •             En laboratorios y talleres
    •             Prácticas reales en el campus
    •             En las empresas

    Como alumno de la Universidad Europea desde el principio estarás preparado para afrontar con éxito tu futura profesión. Clases prácticas en laboratorios y talleres equipados con la tecnología más avanzada e instalaciones para hacer prácticas en un entorno real y 100% profesional. Además, desde el Departamento de Carreras Profesionales te asesoramos y ofrecemos prácticas en empresas de reconocido prestigio nacional e internacional que te ayudarán a encontrar tu primer empleo.

    DEPARTAMENTO DE CARRERAS PROFESIONALES (DCP)

    Desde el DCP te aproximamos al mundo profesional facilitando tu acceso a prácticas y a empleo en organizaciones nacionales e internacionales. A través de una sencilla aplicación online puedes estar al día de las últimas ofertas. También te guiamos y asesoramos en la creación de tu empresa y te ofrecemos otras actividades como por ejemplo la celebración de eventos profesionales con la participación de empresas como France Telecom-Orange, Airbus España, Antena 3, Renault España, etc.

    NUESTROS ÍNDICES DE EMPLEABILIDAD

    Una formación innovadora, internacional y adaptada a la realidad laboral, garantiza una preparación altamente cualificada que favorece la empleabilidad del estudiante. El índice de empleabilidad de los titulados en la Universidad Europea, es muy superior al del mercado profesional actual. El 90% de los alumnos egresados de la Universidad Europea tienen trabajo el primer año tras finalizar sus estudios, el 69% lo hacen en los 6 primeros meses.

    ENTRA EN EL CLUB DE ANTIGUOS ALUMNOS

    El compromiso que adquirimos contigo no termina cuando te gradúas. Alumni es un soporte para que nuestros antiguos alumnos sigan creciendo profesionalmente. Cuando obtengas tu título de Grado en alguna de nuestras titulaciones podrás participar de actividades como el networking de formación continua, ofertas de empleo segmentadas, asesoría para el emprendizaje, temas de actualidad, ventajas para asociados, etc

    En la Universidad Europea te ofrecemos más de 282 convenios de intercambio, 11 programas 100% en inglés y 254 asignaturas ofertadas en inglés. Más de 40 países con programas para hacer tus prácticas. Además, puedes disfrutar en tu Campus universitario de eventos, conferencias internacionales impartidas por los más destacados profesionales del sector, ponencias, seminarios, etc.

    Podrás elegir destinos en EE.UU:

    •             Appalachian State University North Carolina
    •             Arizona State University
    •             FIE - Elon University
    •             San Diego New School of Architecture & Design
    •             San Diego State University
    •             State University of New York - Oswego
    •             University of California Irvine
    •             Long Island University - Broolkyn Campus
    •             Kent State University - Ohio
    •             Pace University - Lubin Business School - NY
    •             Maharishi University - Iowa
    •             Coastal Carolina University
    •             California State University
    •             Georgia Southern University
    •             University of Mississippi
    •             Alamo Colleges
    •             Santa Fe University of Art and Design, New Mexico

    Europa:

    •             Alemania, Bélgica, Italia, Portugal, Reino Unido, Holanda, Turquía, más de 60 destinos en toda Europa.

    Canadá:

    •             Bishop's University – Quebec

    Y todas las Universidades de la Red Laureate International Universities, a la que pertenece la Universidad Europea de Madrid

    ADMISIONES

    El proceso de admisión para estudiar alguno de los Grados de la Universidad Europea se lleva a cabo siguiendo unos sencillos pasos que consisten básicamente en aportarnos una documentación específica, hacer una prueba de acceso que incluye una entrevista con un docente y terminar con la formalización de la matrícula. Es recomendable que el alumno tenga conocimientos medios en lectura y escritura musicales, conocimiento medio de interpretación en algún instrumento así como haber tenido experiencia en la composición y/o producción musical sea en el ámbito y estilo que sea.

    AYUDAS

    En la Universidad Europea de Madrid disponemos de un completo sistema de ayudas económicas a tu disposición para facilitarte el pago de tu educación. Algunos ejemplos son:

    • Flexibilidad de pago
    • Pago mensual diferido
    • Ayudas por pronto pago
    • Ayudas por continuación de estudios
    • Ayudas por simultaneidad de estudios
    • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea

    FINANCIACIÓN

    Desde la Universidad Europea hemos firmado varios acuerdos con entidades bancarias para ayudarte en la financiación de tus estudios.

    BECAS UNIVERSIDAD EUROPEA

    Becas excelencia Pedro Alonso: becas dirigidas a estudiantes del Grado en Medicina
    Becas Universidad Europea: Ayudas que tienen en cuenta el nivel socioeconómico y rendimiento académico del estudiante.
    Becas Juan Abelló: dirigida a estudiantes de postgrado del Área Empresarial

    BECAS OFICIALES

    • Becas del ministerio de educación: www.educación.es
    • Becas de la comunidad de Madrid: www.emes.org
    • Becas para nuevos alumnos de Formación Profesional Superior en centros privados: www.madrid.org
    • Becas Erasmus

    Consultar reglamento  Las becas están sometidas a la legislación fiscal vigente

    El número mínimo de créditos ECTS que puede matricular un estudiante en un curso académico se establece en 60 y como máximo 72, tomando como referencia un crédito ECTS de 25 horas. Esta asignación de créditos y la estimación de su correspondiente número de horas, se entenderá referida a un estudiante dedicado a cursar a tiempo completo estudios universitarios. En atención a necesidades educativas especiales de los estudiantes, dedicación parcial a los estudios u otras, el estudiante podrá matricularse de un mínimo de 24 créditos ECTS anuales.

    Nº plazas ofertadas de nuevo ingreso          

    Primer año de implantación: Curso 2017/2018

    PRIMER AÑO IMPLANTACIÓN

    SEGUNDO AÑO IMPLANTACIÓN

    TERCER AÑO IMPLANTACIÓN

    CUARTO AÑO IMPLANTACIÓN

    Nº Plazas nuevo ingreso ofertadas modalidad presencial

    20

    25

    30

    35

    Nº Plazas nuevo ingreso ofertadas modalidad a distancia

    20

    25

    30

    35

    Transferencia y reconocimiento de créditos

    Pruebas de acceso especiales, y plazos de pre-inscripción

    Son reconocidos los créditos cursados por los alumnos en cualquier formación de grado superior ya sea dentro del EEES o en Conservatorios Superiores de Música. Los  créditos de aquellas asignaturas que hayan sido cursadas y que tengan similar temario serán convalidadas por medio del sistema de convalidaciones establecido en la Universidad Europea.

    GARANTÍA DE CALIDAD

    La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente.
    En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de cuatro estrellas sobre cinco en el rating internacional de acreditación de la calidad universitaria ‘QS Stars’. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

    Calidad 2012

    *Estos reconocimientos han sido otorgados a la Universidad Europea de Madrid.

    CALIDAD E INNOVACIÓN EN EL SIGLO XXI

    La innovación es el eje a partir del cual se diseña la oferta formativa de la Universidad con el propósito de adaptarla a las necesidades y expectativas de los estudiantes. Además, la innovación se integra en el desarrollo de todo el proceso de aprendizaje de la Universidad, aplicando nuevas tecnologías y metodologías docentes en el aula.

    Cada estudiante cuenta con un mentor personal que realiza el acompañamiento del estudiante para el desarrollo progresivo de su inteligencia emocional y de determinadas competencias transversales que serán necesarias en el desarrollo de la práctica profesional.

    SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD (SGIC)

    La Universidad Europea ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    LÍDERES EN I+D+I

    La excelencia en investigación es parte del compromiso que en la Universidad Europea hemos adquirido con la sociedad. Investigamos con el fin de generar conocimiento transferible y así contribuir al desarrollo y el progreso social. Disponemos de cuatro Centros de Excelencia de Investigación, que potencian la creación de sinergias entre los grupos de investigación dando lugar a alianzas con otras instituciones y empresas nacionales e internacionales.

    DEFENSOR DEL ESTUDIANTE

    La Universidad cuenta con un avanzado Servicio de Atención al Estudiante que permite reducir los tiempos de espera de los estudiantes en cuanto a información solicitada así como para la rápida tramitación y solución de las instancias generales que pueda haber presentado.
    Visita el enlace a las instancias generales para cada uno de nuestros campus:

    Además, todos los estudiantes cuentan con el Defensor del Estudiante para la tutela de los derechos de los estudiantes dentro del ámbito docente y administrativo de la Universidad.

    Visita el portal del Defensor del Estudiante para cada uno de nuestros campus:

    SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD (SGIC)

    La Universidad Europea de Madrid ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    Nivel II- Sistema de Garantía Interna de Calidad Área Comunicación Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación

    • Responsables del sistema de garantía de calidad del título (CCT)

    La Facultad, tiene una Comisión de Calidad que está formada por los responsables de programa de cada título, el Director Académico y varios miembros de la Junta de Facultad (Directores de Departamento, y Decano). Todo ello está recogido en el sistema de Calidad de Nivel 2.

    Entre las funciones de esta Comisión de Calidad están: Analizar los objetivos generales resultantes de las reuniones de CGC y los datos propios de las titulaciones obtenidos por diversos medios y la elaboración de planes de mejora de las titulaciones en función de las evidencias recogidas.
    Como funciones principales tiene:

    • Control y mejora de la calidad
    • Implantación de modelo académico
    • Control y mejora del programa
    • Innovación docente

    Esta Comisión bianual evalúa los datos recogidos en las encuestas a estudiantes, las reuniones con delegados, las propuestas o sugerencias que pueden hacer por el foro de Delegados, las quejas y reclamaciones y otros datos relevantes
    Partiendo de este análisis y teniendo en cuenta los Objetivos de los Planes de Mejora, se establecen las acciones correctoras que se puedan implementar en ese momento o las que se incluirán en la planificación del nuevo curso.

    En la CCT se supervisará la aplicación de los planes de estudio y como se están desarrollando los contenidos y las pautas de evaluación y desarrollo de competencias.

    Las personas que forman parte de la Comisión de Calidad del Título son:
    - Director Académico
    - Directores de Departamento
    - Responsables de programa de títulos

    INFORMES DE ACEPTACIÓN DE LA TITULACIÓN

    Enlace del Registro del Título (RUCT) en el Ministerio de Educación

    • Acciones de mejora del título puestas en marcha y/o implantadas

    Con el análisis de los resultados arrojados desde las distintas herramientas recogidas en el SGIC, para el curso académico 14/15 se establecieron unas áreas de mejora generales comunes a todos los títulos de Comunicación: actividades extra académicas, actividades en los laboratorios, internacionalidad, empleabilidad, investigación y acreditación.
    Entre las acciones que se establecieron para el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural están: ofertar conferencias/charlas/ponencias de profesionales del ámbito internacional, impartir seminarios específicos sobre RRHH que mejoren la formación de los estudiantes para la inserción laboral o participar en el congreso internacional de medios universitarios.

    • Tasas e indicadores de rendimiento / satisfacción

    Las tasas del grado en Traducción y Comunicación Cultural son coherentes, tanto con la memoria de la titulación como con las características de los alumnos de nuevo ingreso y con las infraestructuras de la Facultad.
    En general, cabe destacar que la evolución de todos los indicadores ha sido globalmente positiva, superando todos ellos los criterios inicialmente establecidos en las últimas ediciones analizadas. Consideramos que esta mejora sustancial de los indicadores responde a la eficiencia de los planes de mejora implantados para la titulación.