Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural

Modalidades

  • Presencial

Duración

  • 4 años

Universidades / Campus

  • Madrid (Villaviciosa de Odón)

Idiomas

  • Bilingüe

ECTS

  • 240

Facultades

  • Ciencias Sociales y de la Comunicación
  • Áreas

    • Lenguas y Traducción

    En el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural te formarás, no solo como un traductor e intérprete profesional, sino también como creativo, la creatividad es un valor importante dentro de este grado en la Universidad Europea porque es lo que marca la diferencia entre dos traducciones que expresan lo mismo.

    Conoce las novedades del mundo de la traducción y la comunicación intercultural en el Blog de Traducción e Interpretación , liderado por los profesores del grado.

    Cursarás tus estudios en formato bilingüe progresivo en inglés, que será la primera lengua y podrás escoger entre chino, francés o alemán como segunda lengua.

    Realizarás trabajos profesionales en el Laboratorio Agencia de Traducción Solidaria y práctica profesionales en empresas de traducción de referencia a nivel nacional e internacional.

    Todos los años visitarás la Oficina de Naciones Unidas en Ginebra para ver in situ el día a día de un intérprete.

    Al finalizar este Grado, tendrás una sólida base en lenguas y culturas gracias a que nuestra metodología busca introducirte en la traducción de textos especializados con una orientación hacia la traducción publicitaria, gastronómica, literaria y cultural.

    • Miriam Nieto Domínguez
      Gracias a la UEM y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

    • Aída Cordeiro González
      Tuve la suerte de conocer en la Universidad Europea a profesores maravillosos que además de transmitirme sus conocimientos, me enseñaron a ser comprometida con el trabajo, responsable y honesta. Gracias a esta universidad, pude también realizar prácticas en empresas desde muy joven, lo cual fue una experiencia muy importante, que marcó el resto de mi trayectoria profesional.

      Mira el testimonio

      Estudiante de la Universidad Europea

    Ven a conocernos a nuestros Open Days

    Descubre todo lo que podemos ofrecerte en nuestras Open Days

    DESCUENTO 25% ANTES DEL 30 DE SEPTIEMBRE

    Benefíciate del 25% de descuento en la Reserva de Plaza si presentas la Solicitud antes del 30 de septiembre.  Consulta las bases legales

    Si realizas un traslado a la Universidad Europea tendrás un 50% de descuento en la Reserva de Plaza, presentando la Solicitud antes del 15 de octubre.  Consulta las bases legales

     >

    Modelo de aprendizaje innovador.

     >

    Tecnología en el aula. Estamos preparados.

     >

    Internacionalidad.

     >

    Profesores en activo con sólida trayectoria profesional.

    Si te gustan los idiomas, viajar, conocer otras culturas, y estás dispuesto a transformar estas inquietudes en una profesión con futuro, el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural es para ti. Una titulación con la que harás del mundo tu mercado de trabajo.
    Podrás escoger entre diferentes idiomas: inglés como primera lengua y chino, francés o alemán como segunda lengua. 
    Tendrás que hacer una prueba de nivel de inglés no selectiva para que podamos conocer mejor cuál es tu conocimiento del idioma, de forma que recibas la formación adecuada según tu nivel. 
    En el resto de lenguas (chino, francés o alemán) no es necesaria esta prueba, ya que las clases comienzan desde un nivel básico.

    Las vías de acceso a esta titulación son lo establecidos en el RD 1892/2008, de 14 de noviembre y legislación vigente aplicable, en concreto:

    • Obtener la calificación de apto en la Prueba para el Acceso a la Universidad, de acuerdo a la legislación vigente.
    • Obtener la calificación de apto en las Pruebas de Acceso para mayores de 25 años y mayores de 45 años.
    • Técnicos superiores, Técnicos Superiores de Artes Plásticas y Diseño y Técnicos Deportivos Superiores.
    • Diplomados, Licenciados, Ingenieros Técnicos, Ingenieros, Arquitectos o Graduados.
    • Los alumnos estudiantes de Bachillerato de sistemas educativos de Estados miembros de la Unión Europea y de otros países con los que se hayan suscrito acuerdos internacionales al respecto, podrán acceder al Grado siempre que en su sistema educativo tengan acceso a la universidad.
    • Los estudiantes de otros países que no tengan acuerdo internacional suscrito, deberán homologar sus estudios y realizar la/s prueba/s de acceso a la universidad.

    También podrán tener acceso al grado los mayores de 40 años que, sin disponer de titulación que les permita el acceso a la universidad, acrediten una determinada experiencia laboral o profesional en relación con el grado al que pretenden acceder.
    Para aquellos estudiantes que accedan al Grado en Traducción y Comunicación Intercultural, mediante la superación de las PAU tras el bachillerato, y de acuerdo con la experiencia recogida hasta ahora, se considera que el perfil de ingreso idóneo, y por tanto recomendable, es el que proporciona la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales (específicamente en la opción de Humanidades) del bachillerato actual.

    PROCEDIMIENTO Y CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN

    Una vez implantado el primer curso del grado, no se admitirán estudiantes de nuevo ingreso en primer curso del plan antiguo. El plan de estudios correspondiente al citado título se extinguirá curso por curso, dentro de los dos cursos académicos siguientes, a contar desde la implantación del grado.
    Los estudiantes que no consigan superar los estudios correspondientes a la anterior ordenación universitaria, conforme al calendario de extinción que a continuación se menciona, podrán acceder al grado de acuerdo con el procedimiento de adaptación señalado en este epígrafe. 
    En casos de programaciones docentes conjuntas de títulos oficiales organizada por la universidad, la extinción se realizará de acuerdo con lo previsto en el párrafo anterior y atendiendo a la ordenación académica y temporal establecida.

    CURSO ACADÉMICO

    EXTINCIÓN TÍTULOS ANTERIORES

    2008-2009

    Extinción 1º

    2009-2010

    2009-2010

    Extinción 2º

    2010-2011

    2010-2011

    Extinción 3º

    2011-2012

    2011-2012

    Extinción 4º

    2012-2013

    2012-2013

    Extinción 5º

    2013-2014

    2013-2014

    Extinción 6º

    2014-2015

    Las enseñanzas del Grado de Traducción y Comunicación Intercultural extinguen las de Traducción e Interpretación (BOE Plan 2001).

    Logotipo de Universidad Europea de Madrid

    Calendario de implantación

    El grado en Traducción y Comunicación Intercultural se implantará curso a curso con arreglo al siguiente calendario:

    PRIMER CURSO

    2008/2009

    SEGUNDO CURSO

    2009/2010

    TERCER CURSO

    2010/2011

    CUARTO CURSO

    2011/2012

    La Universidad podrá decidir, por razones estratégicas, implantar varios cursos simultáneamente a partir del curso 2008-2009.

    Programa de estudios

    CURSO 1º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002101 Lengua y Cultura a 6 BA

    ES

    9981002102 Lengua B 6 BA

    EN

    9981002103 Lengua C 6 BA

    FR/DE

    9981002104 Comprensión y Producción en Lengua a 6 BA

    ES

    9981002105 Lengua B 2 6 BA

    EN

    9981002106 Lengua C 2 6 BA

    FR/DE

    9981002107 Comunicación Profesional Intercultural 6 BA

    ES

    9981002108 Lengua C 3 6 OB

    FR/DE

    9981002109 Iniciación a la Traducción 6 BA

    ES

    9981002110 Análisis Intercultural de la Actualidad - Lengua B 6 BA

    EN

    CURSO 2º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002201 Perspectivas Socio-Culturales Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002202 Lengua B 3 6 OB

    EN

    9981002203 Lengua C 4 6 OB

    FR/DE

    9981002204 Traducción Directa I - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002205 Lengua C 5 6 OB

    FR/DE

    9981002206 Traducción Inversa I - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002207 Traducción Asistida por Ordenador 6 OB

    ES

    9981002208 Traducción Directa II - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002209 Traducción Directa I - Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002210 Lengua C 6 6 OB

    FR/DE

    CURSO 3º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002301 Gestión de la Terminología 6 OB

    ES

    9981002302 Interpretación Consecutiva y de Enlace 6 OB

    ES

    9981002303 Traducción Directa II - Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002304 Traducción Inversa II - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002305 Traducción Inversa - Lengua C 6 OB

    FR/DE

    9981002306 Traducción Especializada - Lengua B 6 OB

    EN

    9981002307 Traducción en el Entorno Digital 6 OB

    ES

    9981002308 Traducción Económica y Jurídica - Lengua B 6 OB

    EN

    CURSO 4º
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002401 Prácticas Externas 6 OB

    ES

    9981002402 Interpretación Simultánea 6 OB

    ES

    9981002403 Doblaje y Subtitulación 6 OB

    ES

    9981002404 Ética Empresarial y Gestión de Servicios de Traducción 6 BA

    ES

    9981002405 Laboratorio de Traducción Avanzada y Localización de Software 6 OB

    ES

    9981002406 Trabajo Fin de Grado 12 OB

    ES/EN/FR/DE

    Optativas
    Código Asignatura Materia ECTS Tipo Idioma
    9981002801 Interpretación Simultánea Avanzada (mención en interpretación) 6 OP

    ES

    9981002803 Mediación Cultural (mención en interpretación) 6 OP

    ES

    9981002805 Traducción Jurada (mención en interpretación) 6 OP

    ES

    9981002808 Actividades Universitarias 6 OP

    ES

    9981002809 Introducción a la Interpretación en Lengua C (mención en interpretación) 6 OP FR/DE

    El claustro docente del grado en Traducción y Comunicación Intercultural consta en la actualidad de 16 profesores, de los que 10 son doctores (62,5% del total), 5 de los cuales (31,25% del total) están además acreditados por las agencias de calidad competentes (ACAP o ANECA) en las figuras de profesor contratado doctor y profesor de universidad privada.

    Gala Arias Rubio
    Licenciada en Filología eslava por la UCM, postgrado en Edición por la Oxford Brookes University y Máster en Lexicografía por la UC3M. Ha desarrollado su carrera profesional en las áreas de la traducción del ruso, el polaco y el inglés, la edición y la docencia. Actualmente es profesora de teoría de la traducción y traducción especializada en el Grado en Traducción de la UEM.

    Elke Cases
    Traductora/Intérprete Jurada de Alemán por el MAEC (nr. 4155), Licenciada en Traducción e Interpretación (CES Felipe II, adscrita a la UCM), Diplomada en Empresas y Actividades Turísticas (Universidad Juan Carlos I). Ha trabajado como profesora asociada en Inglaterra y desde 2003 trabaja como traductora autónoma. En la actualidad, además, da clases de Lengua Alemana y Traducción en la UEM y en la UCM.

    Cristel Chevillard
    Master of Science, MSc (HEC Paris). Certificación de Personal Investigador especializado en Área de I+D+i (AIDIT). Es Responsable de Localización lingüística en Meta4, S.A., editor internacional de software para RR.HH. Es socio fundador del proyecto empresarial colaborativo Sumo Integral Services, especializado en servicios lingüísticos y DTP. Compagina su actividad actual con la de Profesor experto de Francés como Lengua Extranjera en la Universidad Europea. Ha sido consultor internacional en las áreas de formación, comunicación, traducción/revisión e investigación de mercados (Sofres, Sofemasa, Área Investigación). Ha sido consultor y formador especializado para las Embajadas de Francia en España y Reino Unido.

    Fernando Contreras Blanco
    Doctor con Premio Extraordinario por la Universidad Autónoma de Madrid (UAM), titulado en Traducción y Terminología por el I.S.I.T. de París y licenciado en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid (UCM). Desarrolla su labor profesional en el sector de las industrias de la lengua y la comunicación plurilingüe como traductor-terminólogo independiente y formador en traducción profesional. Profesor universitario en grado y posgrado desde mediados de los años 90, en la actualidad imparte docencia en la Universidad Europea de Madrid y en la Universidad Autónoma de Madrid. Ha realizado estancias docentes en la Universidad de Haute-Bretagne Rennes II (Francia) y en la Universidad de Ginebra (Suiza). Sus líneas de investigación se centran en la terminografía, la fraseología y la traducción científico-técnica.

    Paloma Fanconi
    Profesora de Literatura española acreditada por la ANECA en la figura de profesor titular. Sus líneas de investigación se centran son: la Literatura española de los Siglos de Oro y su influencia en la de los siglos posteriores y las relaciones entre Literatura y Periodismo.

    Luis Guerra Salas
    Doctor en Filología Española (especialidad en lingüística) por la UCM y máster en Edición por la misma universidad. Su labor docente e investigadora cubre diversos ámbitos de la lingüística aplicada (la enseñanza del español como LM y L2, la lengua de los medios de comunicación, las relaciones entre lengua y migración). Es catedrático de lengua española en la UEM, cuyo departamento de Comunicación dirige en la actualidad. Ha sido profesor visitante en la universidad de Tokio y en el Research Institute for the Study of Language in Urban Society de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY). Una relación de sus publicaciones académicas y científicas puede encontrarse en:
    http://dialnet.unirioja.es/servlet/autor?codigo=340198 http://hispanismo.cervantes.es/Hispanistas_ficha.asp?DOCN=12867

    Mark Oakley
    Licenciado en Historia y Ciencias Políticas (Durham) y en Lengua y Cultura Española (Institute of Linguists, Londres). Cuenta con un postgrado en Traducción (Dip. Trans.). Ha desarrollado su actividad profesional como traductor autónomo en varias agencias y es miembro del equipo de traductores de la ONG, Centro Española de Ayuda al Refugiado (CEAR). Es Profesor de Traducción Inversa I y II en la UEM. Ha traducido un libro de la historiadora, Paloma Aguilar. Su título en inglés es Memory and Amnesia: The Role of the Spanish Civil War in the Transition to Democracy (Berghahn Books, 2002).

    Belén Moser-Rothschild Criado
    MBA en Retail Management, Universidad de Navarra (IESE), Máster Universitario e-Learning y Redes Sociales, Universidad de La Rioja y Licenciada en Traducción e Interpretación, UEM. Traductora freelance desde 2006, clientes: Warner, Fox, MTV, Disney, PlayStation, Cosmopolitan, Paramount, National Geographic y festivales de cine (San Sebastián y Cannes). Colabora en la producción y coordinación de eventos nacionales e internacionales (Portugal, Helsinki), campañas y roadshows de BMW, Mini, Mazda, Good Year, etc. Ha trabajado como Ejecutiva de Cuenta para Disney International Character Voices (España y Portugal). Profesora en la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación. Desde su incorporación en 2010 ha impartido distintas asignaturas en diferentes grados y también cursos de idiomas (francés, inglés y español en varios niveles del marco común europeo).

    Jorge Jiménez Ramírez
    Licenciado en Filología Hispánica por la UAM y Máster en Enseñanza de Español a Extranjeros por la Universidad Antonio de Nebrija (y defenderá su tesis doctoral a finales de 2015). Sus áreas de trabajo, investigación y publicación son los sistemas complejos ─sobre todo en relación a la Comunicación y la Lingüística─, la didáctica de L2 ─centrada en las diferencias culturales y la interculturalidad─, y la sociedad informacional ─con atención a la ética hacker y los medios de información─. Es autor de El hacker contra la universidad zombi, elegido en el 2014 por El Diario.es como título imprescindible para entender la ética hacker. Desde el 2003 es profesor de diversas asignaturas relacionadas con sus áreas de trabajo en la Universidad Europea de Madrid. Asimismo, entre otras labores, ha sido invitado y ha tenido cargos de responsabilidad en instituciones extranjeras como Furman University o el Middlebury College.

    Celia Rico Pérez
    holds a Ph.D. in Linguistics, an MSc in Machine Translation and an MBA. She is a Professor at Universidad Europea (Madrid, Spain), where she trains future translators on the fundamentals of CAT tools as well as on the principles of translation strategies. With an extensive background in Translation Technologies research, Dr. Rico's publications have concentrated on areas such as translation memory evaluation, machine translation, post-editing, and the impact of new technologies on the translation profession. Her major contributions to this field are to be found in different international publications such as Meta, The Interpreter and Translator Trainer, Tradumàtica, Translation Spaces, Multilingual and Localisation Focus. She is member of the Expert Committee “Post-editing of Machine Translation Output” at ISO TC37. Adding to her research profile, Dr. Rico is founder and managing director at the Agencia de Traducción Solidaria a not-for-profit initiative at the Universidad Europea, whose mission is to train students at the highest level of professional competences facing them with real situations through translation assignments from NGOs.

    Paola Nieto García
    Doctora en Comunicación por la Universidad Europea de Madrid (2012). Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna, becado por la Comisión Europea (2002), Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (2001). Profesora adjunta de la UEM y profesora invitada para las universidades de Fachhochschule Köln, Università Ca` Foscari y Università degli studi di Trieste. Coordinadora de las prácticas externas de los alumnos del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural y el doble Grado de Relaciones Internacionales y Traducción y Comunicación Intercultural. Sus líneas de investigación van encaminadas a la didáctica de la interpretación de conferencias, el mercado de la traducción en España y el estudio lingüístico de la población inmigrante. Sus publicaciones científicas giran en torno al uso de las herramientas didácticas en la interpretación de conferencias.
    Profesionalmente ha sido intérprete y traductora en inglés, alemán e italiano para UNICEF, para los Juzgados de Plaza de Castilla, para Traducciones Políglota, para Departamento de Psicología Educativa, Evolutiva y Psicobiología de la Universidad de La Laguna, para la Fundación Eurojoven y para la Agrupación Deportiva de Inserción Social. También ha sido traductora técnica de alemán en Gemeinde Calden; traductora técnica inglés-español para Kent Idiomas y traductora técnica alemán-español-alemán para la Mutua General de Seguros..

    Ester Saiz de Lobado García
    Doctora por la Universidad de Alcalá de Henares, MA in Intercultural Communication and International Business por la Universidad de Surrey, licenciada en Traducción e Interpretación de Conferencias por la Universidad Pontificia de Comillas ICADE-ICAI y Traductora e Intérprete Jurada de inglés por el MAEC. Profesora de alfabetización (ESOL Tutor) para inmigrantes en el Reino Unido y traductora e intérprete autónoma. Profesora adjunta de la UEM y visitante en la Università degli Studi di Milano, en la facultad de Letras y en la de Derecho. Sus investigación se centra en la pedagogía y en la lingüística crítica, la traductología y la estadística aplicada.

    El Grado Traducción y Comunicación Intercultural se plantea como objetivo principal la formación del estudiante en una serie de competencias que le capaciten satisfactoriamente para su incorporación en el mercado laboral internacional.

    Las competencias se dividirán en competencias generales y específicas del Grado.

    GENERALES

    • CT1: Responsabilidad: Que el estudiante sea capaz de asumir las consecuencias de las acciones que realiza y responder de sus propios actos.
    • CT2: Autoconfianza: Que el estudiante sea capaz de actuar con seguridad y con la motivación suficiente para conseguir sus objetivos.
    • CT3: Conciencia de los valores éticos: Capacidad del estudiante para sentir, juzgar, argumentar y actuar conforme a valores morales de modo coherente, persistente y autónomo.
    • CT4: Habilidades comunicativas: Que el alumno sea capaz de expresar conceptos e ideas de forma efectiva, incluyendo la capacidad de comunicar por escrito con concisión y claridad, así como hablar en público de manera eficaz.
    • CT5: Comprensión interpersonal: Que el alumno sea capaz de realizar una escucha activa con el fin de llegar a acuerdos, utilizando un estilo de comunicación asertivo.
    • CT6: Flexibilidad: Que el estudiante sea capaz de adaptarse y trabajar en distintas y variadas situaciones y con personas diversas. Supone valorar y entender posturas distintas adaptando su propio enfoque a medida que la situación lo requiera.
    • CT7: Trabajo en equipo: Que el alumno sea capaz de participar de una forma activa en la consecución de un objetivo común, escuchando, respetando y valorando las ideas y propuestas del resto de miembros de su equipo.
    • CT8: Iniciativa: Que el estudiante sea capaz de anticiparse proactivamente proponiendo soluciones o alternativas a las situaciones presentadas.
    • CT9: Planificación: Que el estudiante sea capaz de determinar eficazmente sus metas y prioridades definiendo las acciones, plazos y recursos óptimos requeridos para alcanzar tales metas.
    • CT10: Innovación-Creatividad: Que el estudiante sea capaz de idear soluciones nuevas y diferentes a problemas que aporten valor a problemas que se le plantean.
    • CT10: Emprendimiento: Que el estudiante sea capaz de acometer y comenzar una obra, un negocio o un empeño en su ámbito profesional.

    ESPECÍFICAS

    CE1. Dominio instrumental de la lengua materna. Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C2 según el MCER , que especifica que:

    • Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee.
    • Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida.
    • Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad.
    • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

    CE2. Dominio instrumental de una primera lengua extranjera (lengua B). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:

    • Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.
    • Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.
    • Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
    • Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
    • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

    CE3. Dominio instrumental de una segunda lengua extranjera (lengua C). Al finalizar la carrera el estudiante habrá alcanzado el nivel C1 del MCER, que especifica que:

    • Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como de reconocer en ellos sentidos implícitos.
    • Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada.
    • Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales.
    • Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.
    • Sabrá analizar, peritar, crear y revisar profesionalmente todo tipo de textos y determinar valores en parámetros de variación lingüística y función textual.

    CE4. Competencia documental, adquisición y procesamiento de la información

    • El estudiante será capaz de adquirir de forma eficaz el conocimiento lingüístico y especializado adicional necesario para comprender el texto de origen y producir el texto de destino
    • Acumulará experiencia en el uso de los recursos documentales y la capacidad de desarrollar estrategias adecuadas para el uso eficaz de las fuentes de información disponibles, tales como diccionarios, glosarios, bases de datos, corpus lingüísticos, textos paralelos y similares.
    • Será capaz de localizar, manejar y sintetizar información en sus lenguas A, B y C.
    • Será capaz de analizar y sintetizar documentación compleja en sus lenguas A, B y C procedentes de sus campos de especialización como por ejemplo la traducción científico-técnica, audiovisual, económica o jurídica.

    CE5. Competencia cultural e intercultural

    • El estudiante sabrá utilizar la información sobre convenciones locales, normas de comportamiento y sistemas de valores que caracterizan las culturas de origen y de destino.
    • El estudiante será capaz de desempeñar un papel como mediador lingüístico desde el punto de vista intercultural, empresarial e interprofesional.
    • Podrá explicar y prevenir los posibles conflictos derivados de diferencias culturales.

    CE6. Competencia tecnológica

    • El estudiante será capaz de utilizar recursos informáticos de producción y corrección de textos y gestión de datos.
    • Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Traducción, tales como bases de datos terminológicos, aplicaciones de traducción automática y localización de software de mayor uso y difusión en el mercado, memorias de traducción, programas de gestión de corpus, entre otros.
    • Adquirirá los conocimientos de las herramientas tecnológicas afines a la Interpretación tales como el uso de las cabinas de interpretación simultánea.
    • Desarrollarán su capacidad para la aplicación de las tecnologías del lenguaje en la comunicación.

    CE7. Competencia traductora

    • El estudiante será capaz de reproducir textos en otra lengua al nivel requerido teniendo en cuenta su contexto social y su finalidad.
    • Será capaz de adecuar a la lengua de destino los medios de la lengua de origen: desarrollo de la capacidad de transferencia.
    • Sabrá valorar problemas de comprensión y producción textual.
    • Sabrá verter un texto a la lengua de destino.
    • Podrá recibir, comprender y transmitir la producción científica escrita en las lenguas estudiadas.
    • Revisará con rigor para controlar, evaluar y garantizar la calidad de los textos producidos.

    CE8. Competencia Interpretativa

    • El estudiante dominará las técnicas para la interpretación en diversas modalidades, distintos registros y tipos de textos.
    • Adquirirá conocimientos teóricos y metodológicos para el análisis e interpretación lingüísticos de textos o discursos, así como para su reformulación en otra lengua.
    • Sabrá aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la interpretación.
    • Desarrollará capacidades comunicativas, interpersonales e interculturales.

    CE9. Competencia Profesional y de Gestión

    • El estudiante sabrá gestionar proyectos multidisciplinares.
    • Conocerá los aspectos económicos, profesionales y de mercado.
    • Adquirirá conocimientos sobre el funcionamiento de un departamento o una empresa de traducción.
    • Será capaz de aplicar la norma ISO de traducción.

    El plan de estudios del Grado en Traducción y Comunicación Intercultural se fundamenta en tres principios:

    • Un plan de estudios pensado desde la profesión de traductor e intérprete:  los principales representantes de la profesión han estado implicados en el diseño de este grado y, como consecuencia, se incluyen asignaturas que desarrollan las competencias que el mercado demanda, como comunicación profesional intercultural Gestión de servicios de traducción.
    • La realización de prácticas profesionales: del  aula al mundo real. Desde el primer día tendrás contacto con la profesión ya que los profesores que imparten las clases son traductores e intérpretes en ejercicio. Esta formación aplicada culmina con las practicas obligatorias en 4º curso
    • El contacto permanente con el mundo profesional mediante talleres, conferencias y encuentros con empresas de referencia en el sector de la traducción.
    • El profundo contacto con el mundo profesional, basado en el plan de estudios desarrollado desde la profesión, las prácticas profesionales de referencia en el sector que preparan al estudiante para ejercer como traductor e intérprete en diferentes puestos:
    • Organismos internacionales
    • Empresas multinacionales
    • Departamentos de comercio exterior
    • Agencias de traducción
    • Freelance para clientes internacionales
    • Emprendedor en proyectos empresariales propios
    • Profesor de idiomas en centros educativos
    • Mediador intercultural en organismos oficiales
    • Industria de los contenidos digitales (Internet, doblaje, videojuegos, software)

    CONECTA CON EL MUNDO PROFESIONAL

    Te integrarás con el mundo profesional en 4 niveles:

    • En el aula
    • En laboratorios y talleres
    • Prácticas reales en el campus
    • En las empresas

    Como alumno de la Universidad Europea desde el principio estarás preparado para afrontar con éxito tu futura profesión. Clases prácticas en laboratorios y talleres equipados con la tecnología más avanzada, instalaciones y clínicas propias para hacer prácticas en un entorno real y 100% profesional. Además, desde el Departamento de Carreras Profesionales te asesoramos y ofrecemos prácticas en empresas de reconocido prestigio nacional e internacional que te ayudarán a encontrar tu primer empleo.

    AGENCIA DE TRADUCCIÓN SOLIDARIA

    Un entorno de trabajo profesional en el que los estudiantes se enfrentan a situaciones reales de traducción mediante encargos de trabajo con organizaciones sin ánimo de lucro (ONG).
    El equipo de la Agencia de Traducción Solidaria UEM está integrado por las siguientes personas:

      • Todos los estudiantes del grado en Traducción y Comunicación Intercultural de la Universidad Europea de Madrid
      • Los estudiantes del posgrado en Traducción, Doblaje y Subtitulación de la Universidad Europea de Madrid, que quieran incorporarse de manera voluntaria.
      • Los estudiantes del programa de Doctorado en Comunicación de la Universidad Europea de Madrid, que quieran incorporarse de manera voluntaria.
      • Los antiguos alumnos de la Universidad Europea de Madrid que quieran incorporarse de manera voluntaria.
      • Los profesores de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación de la Universidad Europea de Madrid que quieran incorporarse a este proyecto de manera voluntaria.

    La dirección de la Agencia de Traducción Solidaria UEM está a cargo de la Dra. Celia Rico Pérez, Catedrática de la Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación.
    Los principales proyectos realizados son:

    • Traducción e interpretación para la Asociación de Niños Parapléjicos ABR Denmark
    • Elaboración del Código de Ética de la Agencia de Traducción Solidaria UEM
    • Traducción del blog Spinal Roots: http://raicesespinales.wordpress.com/
    • Traducción de informes para CEAR (Comité Español de Ayuda al Refugiado)
    • Traducción de material de difusión para Médicos sin Fronteras
    • Traducción de informes para la Coordinadora de ONG

    Recursos generados

    Proyectos de fin de grado:

    • A Multilingual Glossary on Inmigration , proyecto de fin de carrera realizado por Emma Gallego Ros bajo la dirección de la Dra. Celia Rico Pérez, Universidad Europea de Madrid, curso 2008-2009.
    • NGOs and Translation , proyecto de fin de carrera realizado por Sonia López Giménez bajo la dirección de la Dra. Heike Pintor Pirzkall, Universidad Europea de Madrid, curso 2009-2010
    • The Treatment of Immigration in the Press , proyecto de fin de carrera realizado por Irene Flores Guerra bajo la dirección del Dr. Luis Guerra Salas, Universidad Europea de Madrid, curso 2009-2010
    • The Arizona Immigration Law and its Treatment in the Press , proyecto de fin de carrera realizado por Patricia Losada Fernández bajo la dirección del Dr. Luis Guerra Salas, Universidad Europea de Madrid, curso 2010-2011

     DEPARTAMENTO DE CARRERAS PROFESIONALES

    Desde el Departamento de Carreras Profesionales te aproximamos al mundo real facilitando tu acceso a prácticas y a empleo en organizaciones nacionales e internacionales.
    A través de una aplicación online puedes estar al día de las últimas ofertas. También te guiamos y asesoramos en la creación de tu empresa y te ofrecemos otras actividades como por ejemplo la celebración de eventos profesionales con la participación de empresas como France Telecom-Orange, Airbus España, Antena 3, Renault España, etc.

    EXPERIENCIA INTERNACIONAL

    En la Universidad Europea te ofrecemos más de 282 convenios de intercambio, 11 programas 100% en inglés y 254 asignaturas ofertadas en inglés. Más de 40 países con programas para hacer tus prácticas. Además, puedes disfrutar en tu Campus universitario de eventos, conferencias internacionales impartidas por los más destacados profesionales del sector, ponencias, seminarios,etc.

    SISTEMA DE SOLICITUD

    El sistema de solicitud se realiza a través de la oficina del DCP (Departamento de Carreras Profesionales), bien de forma virtual, bien de forma presencial, solicitando ser incluido en los procesos de selección que el DCP publica.

    SISTEMA DE ADJUDICACIÓN

    El alumno debe someterse al proceso de selección que establezca la empresa colaboradora, compitiendo con el resto de alumnos que quieren acceder a la oferta.

    El proceso de admisión para estudiar alguno de los Grados de la Universidad Europea se lleva a cabo siguiendo unos sencillos pasos que consisten básicamente en:

    • Aportar una documentación específica.
    • Hacer una prueba de acceso.
    • Terminar con la formalización de la matrícula.

    En la Universidad Europea disponemos de un completo sistema de ayudas económicas a tu disposición para facilitarte el pago de tu educación. Algunos ejemplos son:

    • Flexibilidad de pago
    • Pago mensual diferido
    • Ayudas por pronto pago
    • Ayudas por continuación de estudios
    • Ayudas por simultaneidad de estudios
    • Ayudas por tener un familiar en la Universidad Europea
    • TOP PROGRAM: 50 ayudas del 50% de descuento en docencia dirigidas a estudiantes de nuevo ingreso en titulaciones de Grado (primer curso) que han demostrado un alto rendimiento académico en las etapas previas a la educación universitaria.

    FINANCIACIÓN

    Desde la Universidad Europea hemos firmado varios acuerdos con entidades bancarias para ayudarte en la financiación de tus estudios.
    Descárgate el PDF informativo con el plan de ayudas al estudio y becas universitarias.

    BECAS

    Hemos creado becas, ayudas, bonificaciones y apoyos financieros para ayudarte a alcanzar lo mejor de ti mismo a través de la mejor educación.
    En el año 2013-14, se otorgaron más de 800 becas por valor de más de 3,5 millones euros a los alumnos de la Universidad Europea.

    BECAS UNIVERSIDAD EUROPEA

    Becas excelencia Pedro Alonso: becas dirigidas a estudiantes del Grado en Medicina
    Becas Universidad Europea: Ayudas que tienen en cuenta el nivel socioeconómico y rendimiento académico del estudiante.
    Becas Juan Abelló: dirigida a estudiantes de postgrado del Área Empresarial

    BECAS OFICIALES

    SOLICITA INFORMACIÓN, VISITA EL CAMPUS o llámanos al 902 23 23 50 para contactar con alguno de nuestros expertos asesores en educación.

    PLAZAS OFERTADAS 

    2012-2013

    2013-2014

    2014-2015

    2015-2016

    Nº Plazas nuevo ingreso ofertadas

    25 presencial

    30 presencial

    35 presencial

    40 presencial

    TRANSFERENCIA Y RECONOCIMIENTO DE CRÉDITOS

    En cuanto a los sistemas de transferencia y reconocimiento de créditos, el proceso de convalidaciones está disponible de forma gratuita y personalizada. Todo aquel que solicita un estudio de convalidaciones entra en una herramienta disponible aquí

    La orientación es iniciada por el personal de administración, después es procesado por profesores del área quienes realizan las comparaciones entre los planes de estudio del estudiante y el plan de estudios del programa en el que está interesado. Finalmente y, si el alumno tiene experiencia profesional, la orientación será completada por el director de área quien decide qué competencias ha desarrollado el estudiante durante el ejercicio de su profesión y, en su caso, añadirá las asignaturas del plan de estudios que cubran dichas competencias. De esta forma se cierra el estudio con la orientación que se le proporciona al alumno.
    Para hacer efectiva la convalidación el alumno tendrá que presentar los documentos oficiales pertinentes como certificados de notas, títulos, fe de vida laboral, certificados de empresa y cualquier otro documento que se considere oportuno en cada caso.

    INFORMACIÓN PARA ESTUDIANTES MATRICULADOS

    La UEM ofrece al estudiante una estructura para la atención, información y acompañamiento a lo largo del curso. Cada alumno tiene asignado un mentor personal encargado del asesoramiento académico, orientación sobre asignaturas, formación en competencias y desarrollo personal y profesional. Para las necesidades no académicas, existe un departamento de Atención al alumno, con un responsable (Director de Servicios al Estudiante) para el área de Comunicación, el cual depende el Coordinador Académico de grado. También existe un Coordinador Académico Internacional de Comunicación que se ocupa de las estancias y alumnos internacionales.
    Desde la página web, el estudiante tiene acceso a los horarios de su titulación, materias que se imparten, aulas o cualquier elemento relevante para el desarrollo y seguimiento del curso.  Además, el estudiante tiene acceso al campus virtual donde puede encontrar toda la documentación y recursos de las asignaturas de su plan de estudios,  siendo el profesor de cada asignatura el encargado de actualizarlo y dotarlo de contenidos.
    La guía docente se encuentra publicada en el Campus Virtual dentro de la asignatura correspondiente. Además existe una carpeta compartida como recurso interno donde todos los profesores tienen acceso a las Guías docentes.
    Así mismo, desde el enlace “Soy Alumno” en la página principal de la web de la Universidad, el estudiante puede acceder a toda la información relativa a los servicios al estudiante, información académica, servicios del campus, normativa general, etc.

    Se puede consultar la normativa de la Universidad Europea de Madrid

    ECTS MÍN Y MÁX POR TIPO MATRÍCULA  

    El número mínimo de créditos ECTS que puede matricular un estudiante en un curso académico se establece en 60 y como máximo 72, tomando como referencia un crédito ECTS de 25 horas. Esta asignación de créditos y la estimación de su correspondiente número de horas, se entenderá referida a un estudiante dedicado a cursar a tiempo completo estudios universitarios durante un mínimo de 36 y un máximo de 40 semanas por curso académico. En atención a necesidades educativas especiales de los estudiantes, dedicación parcial a los estudios u otras, el estudiante podrá matricularse de un mínimo de 24 créditos ECTS anuales.
    Los/as estudiantes tendrán que superar durante los dos primeros semestres un mínimo de 6 ECTS correspondientes a alguna de las materias básicas. Si no se supera el número mínimo de créditos, los/as estudiantes podrán solicitar, por una sola vez, autorización al Director/a de la Escuela para continuar dichos estudios. Si no se le concede o, si concedido, no supera ese número de créditos, podrá iniciar sus estudios en otra titulación de grado que se imparta en la Universidad, siempre y cuando obtenga plaza a través del proceso de admisiones establecido.

    En la normativa DE LAS ENSEÑANZAS UNIVERSITARIAS OFICIALES DE GRADO, publicada en la página web de la universidad aparece detallada la normativa de permanencia: http://www.uem.es/myfiles/pageposts/normativa_general_ensenanzas_grado.pdf

    PRUEBAS DE ACCESO ESPECIALES, Y PLAZOS DE PRE-INSCRIPCIÓN

    El alumno realiza una prueba de nivel de desarrollo competencial y una prueba de nivel de inglés, a los meros efectos de conocer el nivel inicial del dominio del idioma y poder optimizar el aprendizaje.

    Normativa

    La Universidad Europea de Madrid es el mejor lugar para cursar el Grado Traducción y Comunicación Intercultural, aquí el contacto con las culturas de las lenguas de trabajo es imprescindible. 

    Gracias a la pertenencia de nuestra institución a la red Laureate podrás disfrutar de estancias en las universidades más prestigiosas de Europa, Estados Unidos y China, país prioritario para las empresas exportadoras españolas. 

    El contacto permanente con alumnos y docentes extranjeros a través de las actividades organizadas es otra de las ventajas derivadas de nuestra pertenencia a la red.

    Además, en nuestro plan de estudios hemos incluido el chino como lengua de trabajo porque China es un mercado prioritario para España ya que con una población de 1.300 millones de habitantes es el 2º país en intención de exportación para las empresas españolas.

    GARANTÍA DE CALIDAD

    La Universidad Europea cuenta con un amplio abanico de reconocimientos que avalan su calidad académica. En concreto, cuenta con algunos de los siguientes prestigiosos galardones, como por ejemplo: el Sello de Excelencia Europea 500+, Quali-cert o Madrid Excelente.
    En el rating internacional de acreditación QS Stars, la Universidad Europea ha obtenido un total de un total de cuatro estrellas sobre cinco en el rating internacional de acreditación de la calidad universitaria ‘QS Stars’. Este sistema de acreditación externo determina el nivel de excelencia alcanzado por las universidades en varias áreas. La Universidad Europea ha conseguido la máxima puntuación de cinco estrellas en Empleabilidad, Docencia, Instalaciones y Responsabilidad Social del rating.

    Calidad 2012

    *Estos reconocimientos han sido otorgados a la Universidad Europea de Madrid.

    CALIDAD E INNOVACIÓN EN EL SIGLO XXI

    La innovación es el eje a partir del cual se diseña la oferta formativa de la Universidad con el propósito de adaptarla a las necesidades y expectativas de los estudiantes. Además, la innovación se integra en el desarrollo de todo el proceso de aprendizaje de la Universidad, aplicando nuevas tecnología y metodologías docentes en el aula.

    Cada estudiante cuenta con un mentor personal que realiza el acompañamiento del estudiante para el desarrollo progresivo de su inteligencia emocional y de determinadas competencias transversales que serán necesarias en el desarrollo de la práctica profesional.

    SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD (SGIC)

    La Universidad Europea ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    LÍDERES EN I+D+I

    La excelencia en investigación es parte del compromiso que en la Universidad Europea hemos adquirido con la sociedad. Investigamos con el fin de generar conocimiento transferible y así contribuir al desarrollo y el progreso social. Disponemos de cuatro Centros de Excelencia de Investigación, que potencian la creación de sinergias entre los grupos de investigación dando lugar a alianzas con otras instituciones y empresas nacionales e internacionales.

    DEFENSOR DEL ESTUDIANTE

    La Universidad cuenta con un avanzado Servicio de Atención al Estudiante que permite reducir los tiempos de espera de los estudiantes en cuanto a información solicitada así como para la rápida tramitación y solución de las instancias generales que pueda haber presentado.
    Visita el enlace a las instancias generales para cada uno de nuestros campus:

    Además, todos los estudiantes cuentan con el Defensor del Estudiante para la tutela de los derechos de los estudiantes dentro del ámbito docente y administrativo de la Universidad.

    Visita el portal del Defensor del Estudiante para cada uno de nuestros campus:

    SISTEMA DE GARANTÍA DE CALIDAD (SGIC)

    La Universidad Europea de Madrid ha diseñado su Sistema de Garantía Interna de Calidad acorde con las directrices de la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), como base estructural para garantizar la calidad de las nuevas titulaciones oficiales según las directrices de calidad del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) y la Ley Orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la que se modifica la Ley Orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de Universidades.

    Sistema de Garantía de Calidad (SGIC)

    Nivel II- Sistema de Garantía Interna de Calidad Área Comunicación Facultad de Ciencias Sociales y de la Comunicación

    • Responsables del sistema de garantía de calidad del título (CCT)

    La Facultad, tiene una Comisión de Calidad que está formada por los responsables de programa de cada título, el Director Académico y varios miembros de la Junta de Facultad (Directores de Departamento, y Decano). Todo ello está recogido en el sistema de Calidad de Nivel 2.

    Entre las funciones de esta Comisión de Calidad están: Analizar los objetivos generales resultantes de las reuniones de CGC y los datos propios de las titulaciones obtenidos por diversos medios y la elaboración de planes de mejora de las titulaciones en función de las evidencias recogidas.
    Como funciones principales tiene:

    • Control y mejora de la calidad
    • Implantación de modelo académico
    • Control y mejora del programa
    • Innovación docente

    Esta Comisión bianual evalúa los datos recogidos en las encuestas a estudiantes, las reuniones con delegados, las propuestas o sugerencias que pueden hacer por el foro de Delegados, las quejas y reclamaciones y otros datos relevantes
    Partiendo de este análisis y teniendo en cuenta los Objetivos de los Planes de Mejora, se establecen las acciones correctoras que se puedan implementar en ese momento o las que se incluirán en la planificación del nuevo curso.

    En la CCT se supervisará la aplicación de los planes de estudio y como se están desarrollando los contenidos y las pautas de evaluación y desarrollo de competencias.

    Las personas que forman parte de la Comisión de Calidad del Título son:
    - Director Académico
    - Directores de Departamento
    - Responsables de programa de títulos

    INFORMES DE ACEPTACIÓN DE LA TITULACIÓN

    Enlace del Registro del Título (RUCT) en el Ministerio de Educación

    • Acciones de mejora del título puestas en marcha y/o implantadas

    Con el análisis de los resultados arrojados desde las distintas herramientas recogidas en el SGIC, para el curso académico 14/15 se establecieron unas áreas de mejora generales comunes a todos los títulos de Comunicación: actividades extra académicas, actividades en los laboratorios, internacionalidad, empleabilidad, investigación y acreditación.
    Entre las acciones que se establecieron para el Grado en Traducción y Comunicación Intercultural están: ofertar conferencias/charlas/ponencias de profesionales del ámbito internacional, impartir seminarios específicos sobre RRHH que mejoren la formación de los estudiantes para la inserción laboral o participar en el congreso internacional de medios universitarios.

    • Tasas e indicadores de rendimiento / satisfacción

    Las tasas del grado en Traducción y Comunicación Cultural son coherentes, tanto con la memoria de la titulación como con las características de los alumnos de nuevo ingreso y con las infraestructuras de la Facultad.
    En general, cabe destacar que la evolución de todos los indicadores ha sido globalmente positiva, superando todos ellos los criterios inicialmente establecidos en las últimas ediciones analizadas. Consideramos que esta mejora sustancial de los indicadores responde a la eficiencia de los planes de mejora implantados para la titulación.